{"id":4626,"date":"2018-01-23T18:29:47","date_gmt":"2018-01-23T17:29:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.colingua.be\/?page_id=4626"},"modified":"2018-01-26T12:29:34","modified_gmt":"2018-01-26T11:29:34","slug":"condiciones-traduccion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.colingua.be\/es\/condiciones-traduccion\/","title":{"rendered":"Condiciones &#8211; Traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><strong>Colingua\u00a0Traductiones<\/strong>\u00a0es una\u00a0<strong>agencia de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/strong>\u00a0con sede en\u00a0<strong>Bruselas y<\/strong>\u00a0<strong>Lieja (B\u00e9lgica)<\/strong>. Nuestros <strong>traductores<\/strong>\u00a0e\u00a0<strong>interpretes de conferencia<\/strong>\u00a0respetan las normes m\u00e1s exigentes del mercado.<\/p>\n<p>Las condiciones que aparecen a continuaci\u00f3n se incluyen a t\u00edtulo meramente indicativo. Las condiciones generales anexas a nuestros presupuestos y facturas prevalecer\u00e1n siempre sobre las incluidas aqu\u00ed. Sin embargo, las condiciones en l\u00ednea se aplicar\u00e1n en el supuesto de que, por un problema t\u00e9cnico, nuestras condiciones no aparecieran en el presupuesto enviado al cliente.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p><strong>Servicios de traducci\u00f3n &#8211; condiciones generales<\/strong><\/p>\n<p>En las presentes condiciones generales, se har\u00e1 referencia al Traductor (<em>Colingua<\/em>) bajo la siguiente denominaci\u00f3n: el Traductor.<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Las condiciones generales del Traductor<\/strong> prevalecen sobre las del librador. \u00c9ste renuncia a aplicar sus propias condiciones, salvo en caso de acuerdo contrario expl\u00edcito.<\/li>\n<li><strong>Condiciones de entrega<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>El plazo de entrega acordado por escrito con el librador se empezar\u00e1 a contar a partir de la confirmaci\u00f3n por parte del Traductor del pedido definitivo de la traducci\u00f3n y la viabilidad de los plazos previstos en el presupuesto.<\/p>\n<ol start=\"3\">\n<li><strong> Responsabilidad<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>No se podr\u00e1 responsabilizar al Traductor en caso de retraso en la ejecuci\u00f3n del trabajo por enfermedad (de un traductor en plantilla o subcontratado), accidente, incapacidad temporal o en caso de causa de fuerza mayor general (como, por ejemplo, una aver\u00eda el\u00e9ctrica, la indisponibilidad de la red de Internet, etc.) que afecte al Traductor o a uno de sus subcontratistas. Si as\u00ed fuera el caso, el Traductor deber\u00e1 informar al librador dentro de un plazo razonable. De la misma manera, el Traductor no ser\u00e1 responsable cuando el retraso se deba a una demora en la entrega por \u00a0parte de terceros (servicios de mensajer\u00eda, correos, grafista, retraso del env\u00edo por parte del cliente etc.) o a da\u00f1os en el texto original y\/o la traducci\u00f3n durante el transporte o su env\u00edo electr\u00f3nico (por ejemplo un fichero corrompido).<\/p>\n<p>El Traductor no ser\u00e1 responsable de la p\u00e9rdida o de la alteraci\u00f3n por parte de terceros (por ejemplo de servicios de correo postal o electr\u00f3nico) del texto original o de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>El Traductor declina toda responsabilidad frente a los defectos o errores en el texto original entregado por el Librador para su traducci\u00f3n. El Traductor es responsable de la calidad de la traducci\u00f3n efectuada, siempre y cuando \u00e9sta se utilice en su forma integral y sin modificaci\u00f3n.<\/p>\n<p>El librador comunicar\u00e1 al Traductor, antes o durante la ejecuci\u00f3n del contrato, toda informaci\u00f3n necesaria para la buena ejecuci\u00f3n de las prestaciones solicitadas. Toda modificaci\u00f3n del texto original durante la realizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n implicar\u00e1 un coste adicional que se calcular\u00e1 en volumen de texto o en horas de trabajo.<\/p>\n<ol start=\"4\">\n<li><strong> Quejas: plazo de presentaci\u00f3n y motivaci\u00f3n<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Para que se consideren v\u00e1lidas, toda queja se deber\u00e1 remitir por correo certificado dentro de un plazo de ocho d\u00edas naturales a contar desde la fecha de entrega de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Toda factura u honorarios no contestados en el plazo de ocho d\u00edas se considerar\u00e1n aceptados. Una queja no supone la interrupci\u00f3n del plazo de pago.<\/p>\n<p>Las quejas o los litigios relativos a la no conformidad de la traducci\u00f3n formulados dentro del plazo contractual deber\u00e1n motivarse de forma detallada, preferiblemente haciendo referencia a diccionarios, glosarios o textos equivalentes redactados por hablantes nativos (el cliente es consciente de que una palabra puede ser traducida de varias formas diferentes e informar\u00e1 al Traductor de sus preferencias terminol\u00f3gicas, si desea que el Traductor las respecte).<\/p>\n<p>El rechazo no razonado de una traducci\u00f3n no constituye un motivo para el impago de la factura.<\/p>\n<ol start=\"5\">\n<li><strong> Anulaci\u00f3n del pedido de traducci\u00f3n <\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>En caso de anulaci\u00f3n unilateral del pedido de traducci\u00f3n por parte del librador, \u00e9ste deber\u00e1 pagar una indemnizaci\u00f3n cuya cuant\u00eda ser\u00e1 proporcional al trabajo ya efectuado, incluyendo las b\u00fasquedas terminol\u00f3gicas previas. Esta indemnizaci\u00f3n se calcular\u00e1 de acuerdo con la tarifa prevista en el presupuesto. Adem\u00e1s, si ha realizado menos del 50% del trabajo en el momento de la anulaci\u00f3n del pedido, el Traductor tendr\u00e1 el derecho de exigir una indemnizaci\u00f3n de ruptura de contrato igual a un 50% del importe de la factura.<\/p>\n<ol start=\"6\">\n<li><strong> Calidad del librador<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Se considera que el librador act\u00faa en calidad de autor del texto que hay que traducir y autoriza expl\u00edcitamente la traducci\u00f3n conforme al art\u00edculo 12 de la ley belga del 22 de marzo de 1986 sobre los derechos de autor.<\/p>\n<ol start=\"7\">\n<li><strong> Traducci\u00f3n y derechos de autor<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>En el caso de una traducci\u00f3n literaria (publicaci\u00f3n), a menos que se acuerde lo contario, el Traductor ostenta los derechos de autor del texto traducido y percibir\u00e1 el pago correspondiente. Adem\u00e1s, se mencionar\u00e1 el nombre y\/o la p\u00e1gina Web del Traductor al inicio o al final de la obra traducida y publicada.<\/p>\n<ol start=\"8\">\n<li><strong> Aceptaci\u00f3n y confirmaci\u00f3n del pedido de traducci\u00f3n <\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>El librador deja en manos del Traductor la evaluaci\u00f3n del nivel de dificultad del texto que hay que traducir.<\/p>\n<p>Todo pedido por tel\u00e9fono aceptado por el Traductor se considerar\u00e1 autom\u00e1ticamente confirmado por el cliente, que, a su vez, acepta autom\u00e1ticamente las condiciones generales del Traductor. Sin embargo, se recomienda al cliente confirmar el pedido por correo electr\u00f3nico.<\/p>\n<ol start=\"9\">\n<li><strong> Fijaci\u00f3n de la tarifa<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>La tarifa queda mencionada en el presupuesto. Si el volumen de traducci\u00f3n no est\u00e1 predeterminado, la cantidad total de la factura se calcular\u00e1 aplicando la tarifa prevista en el presupuesto. La tarifa podr\u00e1 verse incrementada en caso de encargo urgente, fuera de las horas de oficina, en fin de semana o por la noche o en el caso de que el texto original resulte ser m\u00e1s t\u00e9cnico de lo anunciado por el cliente y requiera b\u00fasquedas terminol\u00f3gicas especiales o m\u00e1s tiempo.<\/p>\n<ol start=\"10\">\n<li><strong> Pago<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Las facturas del Traductor se pagar\u00e1n en cuenta en un plazo de 30 d\u00edas que se contar\u00e1 a partir de la fecha de la factura o al vencimiento de la fecha indicada en la factura. El importe de la factura podr\u00e1 verse aumentado en un 15% como penalizaci\u00f3n de demora de pago. Este incremento se seguir\u00e1 aplicando a\u00fan en el supuesto de que se otorgue un plazo adicional para saldar la deuda.<\/p>\n<ol start=\"11\">\n<li><strong> Jurisdicci\u00f3n competente<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Cualquier litigio que pudiese surgir con relaci\u00f3n a este contrato ser\u00e1 resuelto por los tribunales de la jurisdicci\u00f3n del domicilio del Traductor. Las presentes condiciones generales est\u00e1n sujetas al derecho belga, quedando excluido cualquier otro. La C\u00e1mara Belga de Traductores e Int\u00e9rpretes podr\u00e1 desempe\u00f1ar el papel de \u00e1rbitro si las dos partes desean evitar recurrir directamente a los tribunales.<\/p>\n<ol start=\"12\">\n<li><strong> Confidencialidad<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>El Traductor est\u00e1 sujeto al secreto profesional. Esto implica la no comunicaci\u00f3n de la identidad del librador, del contenido del texto original y de la traducci\u00f3n misma.<\/p>\n<p>El Traductor se abstendr\u00e1 de utilizar en beneficio propio las traducciones de documentos no p\u00fablicos. Sin embargo, el Traductor est\u00e1 autorizado a mencionar en su comunicaci\u00f3n comercial por ejemplo en su p\u00e1gina Web y en las redes sociales, que trabaja para el librador.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Colingua\u00a0Traductiones\u00a0es una\u00a0agencia de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n\u00a0con sede en\u00a0Bruselas y\u00a0Lieja (B\u00e9lgica). Nuestros traductores\u00a0e\u00a0interpretes de conferencia\u00a0respetan las normes m\u00e1s exigentes del mercado. Las condiciones que aparecen a continuaci\u00f3n se incluyen a t\u00edtulo meramente indicativo. Las condiciones generales anexas a nuestros presupuestos y facturas prevalecer\u00e1n siempre sobre las incluidas aqu\u00ed. Sin embargo, las condiciones en l\u00ednea se aplicar\u00e1n [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-4626","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.colingua.be\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4626"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.colingua.be\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.colingua.be\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4626"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4626\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4650,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4626\/revisions\/4650"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.colingua.be\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4626"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}