{"id":1433,"date":"2017-07-01T09:00:29","date_gmt":"2017-07-01T07:00:29","guid":{"rendered":"http:\/\/www.colingua.be\/?p=1433\/"},"modified":"2017-10-21T11:14:58","modified_gmt":"2017-10-21T09:14:58","slug":"tour-de-france","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/tour-de-france\/","title":{"rendered":"Tour de France"},"content":{"rendered":"<p><strong><em>Depuis 2006, le Tour de France fait confiance aux traducteurs de Colingua pour la traduction de sa communication officielle en anglais, en espagnol, en allemand et en n\u00e9erlandais. <\/em><\/strong><\/p>\n<p>&gt;&gt;&gt; Le Tour de France, \u00e9v\u00e9nement sportif de grande envergure (3e \u00e9v\u00e9nement sportif au monde apr\u00e8s la Coupe du Monde de football et les Jeux Olympiques) est diffus\u00e9 dans 190 pays sur 100 cha\u00eenes de t\u00e9l\u00e9vision, dont 60 en direct.<\/p>\n<p>La mission de nos traducteurs \u00e9volue au fil des ans, en fonction des besoins des organisateurs (A.S.O.) et des derni\u00e8res \u00e9volutions technologiques : pendant une dizaine d&rsquo;ann\u00e9es, nos professionnels ont traduit le suivi en direct de la course sur le site officiel (36 millions de visiteurs uniques en 2016) en allemand et en espagnol et de mani\u00e8re plus ponctuelle en anglais. Le travail de nos traducteurs ne s&rsquo;arr\u00eate toutefois pas aux 3 semaines de direct car un \u00e9v\u00e9nement tel que le Tour cr\u00e9e un int\u00e9r\u00eat m\u00e9diatique tout au long de l&rsquo;ann\u00e9e. C&rsquo;est donc en \u00e9troite collaboration avec A.S.O. que nos traducteurs traduisent les communiqu\u00e9s de presse, mais aussi de nombreux autres aspects li\u00e9s aux coulisses et \u00e0 l&rsquo;organisation m\u00eame de la course pendant toute l&rsquo;ann\u00e9e. \u00c9volution technologique oblige, notre soci\u00e9t\u00e9 traduit maintenant l&rsquo;application mobile du Tour ainsi que les jeux mobiles officiels li\u00e9s \u00e0 la course.<\/p>\n<p>Gr\u00e2ce \u00e0 cette exp\u00e9rience exceptionnelle, Colingua a acquis le savoir-faire n\u00e9cessaire \u00e0 la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e pour de grands \u00e9v\u00e9nements sportifs internationaux. Colingua travaille en effet pour d&rsquo;autres comp\u00e9titions sportives de niveau international dont vous trouverez une liste non exhaustive ci-apr\u00e8s (beaucoup de ces \u00e9v\u00e9nements sont organis\u00e9s par la soci\u00e9t\u00e9 A.S.O.).<\/p>\n<p>M\u00eame si notre collaboration avec le Tour de France semble principalement centr\u00e9e sur la traduction, nos interpr\u00e8tes de conf\u00e9rences ne sont pas en reste. En effet, notre agence d&rsquo;interpr\u00e8tes travaille avec le Tour depuis plusieurs ann\u00e9es \u00e9galement. \u00c0 titre d&rsquo;exemple, nous avons r\u00e9alis\u00e9 l&rsquo;interpr\u00e9tation (en cabines) en 5 langues du briefing des \u00e9quipes \u00e0 l&rsquo;occasion du Grand D\u00e9part du Tour \u00e0 Li\u00e8ge en 2012, envoy\u00e9 des interpr\u00e8tes \u00e0 Chartres pour l&rsquo;interview officielle de Bradley Wiggins avant son couronnement sur les Champs Elys\u00e9es, ou encore \u00e0 Bern en 2016 \u00e0 l&rsquo;occasion du passage du Tour en Suisse et de l&rsquo;annonce de la reprise du Tour d&rsquo;Allemagne par A.S.O.<\/p>\n<p>CYCLISME : Tour de France, Li\u00e8ge Bastogne Li\u00e8ge, Fl\u00e8che Wallonne, Paris Nice, Crit\u00e9rium du Dauphin\u00e9, Paris Roubaix, Tour d&rsquo;Oman, Tour du Qatar, Tour de Picardie, Crit\u00e9rium International, World Ports Classic, Arctic Race of Norway, Tour d&rsquo;Espagne (de mani\u00e8re ponctuelle), Paris Tours, La Course By Le Tour, Ladies Tour of Qatar, Criterium de Saitama, Grand-Prix de Francfort, Roms\u00e9e Stavelot Roms\u00e9e.<\/p>\n<p>Toujours en cyclisme, notre agence de Bruxelles a aussi fourni l&rsquo;interpr\u00e9tation simultan\u00e9e lors des adieux de Fabian Cancellara au Kuipke, le v\u00e9lodrome de Gand.<\/p>\n<p>CYCLISME (grand public) : \u00c9tape du Tour, Etapa de la Vuelta, Paris-Roubaix Challenge<\/p>\n<p>CYCLISME (VTT) : ROC d&rsquo;Azur, ROC des Alpes, ROC D&rsquo;Ardenne<\/p>\n<p>RALLYES RAID :<br \/>\nRallye Dakar, Desaf\u00edo Inca (Dakar Series), Rallye d&rsquo;Europe Centrale (2013), Merzouga Rally (depuis 2016), Silk Way Rally (2009, 2010 et 2011)<\/p>\n<p>COURSE \u00c0 PIED : Semi-Marathon de Paris, Marathon de Paris, Run in Lyon, Marathon du Mont Saint-Michel<\/p>\n<p>GOLF : Open de France<\/p>\n<p>VOILE : Tour de France \u00e0 la Voile,\u00a0Nice UltiMed<\/p>\n<p>\u00c9V\u00c9NEMENTS SPORTIFS GRAND PUBLIC : The Mud Day<\/p>\n<p>FOOTBALL : Accompagnement de l&rsquo;\u00e9quipe d&rsquo;Arsenal lors de sa visite \u00e0 Li\u00e8ge en Ligue des Champions, Fan Coaching du Standard de Li\u00e8ge<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Cr\u00e9dits logo : <a href=\"http:\/\/www.aso.fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">A.S.O.<\/a><\/p>\n<p>Site officiel du Tour de France : <a href=\"http:\/\/www.letour.fr\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">www.letour.fr<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Depuis 2006, le Tour de France fait confiance aux traducteurs de Colingua pour la traduction de sa communication officielle en anglais, en espagnol, en allemand et en n\u00e9erlandais. &gt;&gt;&gt; Le Tour de France, \u00e9v\u00e9nement sportif de grande envergure (3e \u00e9v\u00e9nement sportif au monde apr\u00e8s la Coupe du Monde de football et les Jeux Olympiques) est [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1628,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1433","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1433"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1433"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1433\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3872,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1433\/revisions\/3872"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1628"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1433"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1433"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1433"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}