{"id":4090,"date":"2017-12-04T16:48:59","date_gmt":"2017-12-04T15:48:59","guid":{"rendered":"https:\/\/www.colingua.be\/?p=4090"},"modified":"2017-12-06T09:19:29","modified_gmt":"2017-12-06T08:19:29","slug":"traduction-traducteur-macron","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/traduction-traducteur-macron\/","title":{"rendered":"L&rsquo;importance de l&rsquo;interpr\u00e9tation"},"content":{"rendered":"<p>Ce weekend, le Pr\u00e9sident Macron a encore d\u00e9montr\u00e9 l&rsquo;importance d&rsquo;une interpr\u00e9tation de qualit\u00e9 et d&rsquo;un bon syst\u00e8me d&rsquo;interpr\u00e9tation simultan\u00e9e.<\/p>\n<p>D\u00e9cryptons l\u00e9 d\u00e9roul\u00e9 de la conf\u00e9rence de presse du Pr\u00e9sident Macron et sa r\u00e9action lorsqu&rsquo;il constate un probl\u00e8me d&rsquo;interpr\u00e9tation. <!--more-->Dans l&rsquo;ensemble, le Pr\u00e9sident Macron comprend bien le travail des interpr\u00e8tes, m\u00eame s&rsquo;il n&rsquo;utilise pas toujours la bonne terminologie propre au m\u00e9tier.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Macron agac\u00e9 par un probl\u00e8me de traduction avec le Premier ministre r\u00e9gional du Kurdistan irakien\" width=\"640\" height=\"360\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/U1WJnLJLiiU?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>D\u00e9roul\u00e9 des \u00e9v\u00e9nements :<\/p>\n<p>1. Le Pr\u00e9sident Macron parle en fran\u00e7ais et se rend compte que son interlocuteur, le Premier Ministre du Kurdistan irakien, ne comprend pas ce qu&rsquo;il dit.<\/p>\n<p>2. Le Pr\u00e9sident Macron indique qu&rsquo;\u00a0\u00ab\u00a0<em>Il est souhaitable pour ce que j&rsquo;ai \u00e0 dire ensuite que le Premier Ministre ait une traduction<\/em>\u00ab\u00a0. Dans ce cas, il s&rsquo;agit bien d&rsquo;une \u00ab\u00a0interpr\u00e9tation\u00a0\u00bb et non d&rsquo;une \u00ab\u00a0traduction\u00a0\u00bb. En effet, la traduction consiste \u00e0 traduire un texte \u00e9crit tandis que l&rsquo;interpr\u00e9tation est orale.<\/p>\n<p>3. Le Pr\u00e9sident continue en anglais (\u00ab\u00a0<em>Paris could organise a translation for the Primer Minister<\/em>\u00ab\u00a0) et dit imaginer qu&rsquo;il est certainement possible de proposer une \u00ab\u00a0traduction\u00a0\u00bb au Premier Ministre. L\u00e0 aussi, le terme exact aurait \u00e9t\u00e9 \u00ab\u00a0interpr\u00e9tation\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>4. Le Premier Ministre re\u00e7oit alors un casque &#8211; r\u00e9cepteur Sennheiser g\u00e9n\u00e9ralement utilis\u00e9 avec des <a href=\"https:\/\/www.colingua.be\/materiels\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">kits mobiles inforport<\/a> (\u00ab\u00a0Tour Guide\u00a0\u00bb). Il s&rsquo;agit peut-\u00eatre d&rsquo;une solution de remplacement trouv\u00e9e sur place, un plan \u00ab\u00a0B\u00a0\u00bb en cas de non fonctionnement du syst\u00e8me d&rsquo;interpr\u00e9tation initialement pr\u00e9vu.<\/p>\n<p>5. Le Pr\u00e9sident fran\u00e7ais se rend compte que \u00ab\u00a0personne n&rsquo;a rien compris\u00a0\u00bb&#8230; Il d\u00e9cide d&rsquo;abandonner l&rsquo;interpr\u00e9tation simultan\u00e9e et de passer \u00e0 une interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive (c&rsquo;est-\u00e0-dire sans cabine et sans \u00e9couteurs). Il propose de \u00ab\u00a0<em>faire un syst\u00e8me en cons\u00e9cutif pour les personnes qui ne parlent pas le fran\u00e7ais\u00a0\u00bb\u00a0<\/em>. Dans ce cas, il s&rsquo;agit bien s\u00fbr d&rsquo;une \u00ab\u00a0interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive\u00a0\u00bb dans le jargon professionnel. Nous voyons alors l&rsquo;interpr\u00e8te chuchoter une interpr\u00e9tation derri\u00e8re le Premier Ministre, de mani\u00e8re quasi simultan\u00e9e et non cons\u00e9cutive (l&rsquo;interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive consistant en une prise de notes par l&rsquo;interpr\u00e8te, qui refait le discours par la suite dans la langue cible).<\/p>\n<p>6. Le Pr\u00e9sident Macron interrompt alors l&rsquo;interpr\u00e8te et signale que beaucoup de personnes dans la salle ne comprennent pas le fran\u00e7ais et auraient donc aussi besoin de l&rsquo;interpr\u00e9tation. D&rsquo;o\u00f9 sa proposition initiale d&rsquo;une interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive, qui aurait permis \u00e0 la presse kurde ou internationale de suivre la conf\u00e9rence de presse. Monsieur Macron propose finalement une interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive en anglais pour que tout le monde comprenne.<\/p>\n<p><strong>En conclusion, il existe trois types d&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/interpretation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">interpr\u00e9tation de conf\u00e9rences<\/a> :<\/strong><\/p>\n<p>1. L&rsquo;interpr\u00e9tation simultan\u00e9e. Cette derni\u00e8re est \u00ab\u00a0instantan\u00e9e\u00a0\u00bb et se fait en m\u00eame temps que l&rsquo;orateur parle. Les interpr\u00e8tes sont g\u00e9n\u00e9ralement dans des cabines d&rsquo;interpr\u00e9tation qui leur permettent d&rsquo;\u00eatre isol\u00e9s des bruits ambiants et de mieux comprendre le discours original. L&rsquo;interpr\u00e9tation simultan\u00e9e peut aussi \u00eatre r\u00e9alis\u00e9e sans cabine, \u00e0 l&rsquo;aide d&rsquo;une valisette infoport (ou \u00ab\u00a0kit mobile\u00a0\u00bb, ou parfois \u00ab\u00a0bidule\u00a0\u00bb dans le jargon). Ce syst\u00e8me, qui ressemble \u00e0 celui des guides touristiques, permet surtout d&rsquo;interpr\u00e9ter lors de visites de sites, de chantiers, de mus\u00e9es, etc. Ou lors de r\u00e9unions comptant peu de personnes. Les interpr\u00e8tes n&rsquo;\u00e9tant pas isol\u00e9s gr\u00e2ce \u00e0 une cabine, leur t\u00e2che est plus ardue et les bruits parasites causent parfois une perte de message.<\/p>\n<p>2. L&rsquo;interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive consiste en la prise de notes par l&rsquo;interpr\u00e8te pendant le discours de l&rsquo;orateur. Apr\u00e8s quelques minutes, l&rsquo;orateur arr\u00eate de parler et l&rsquo;interpr\u00e8te prend le relais. Il refait alors le discours dans la langue cible, sur base des notes prises. Plus l&rsquo;orateur parle, plus l&rsquo;interpr\u00e9tation est difficile pour l&rsquo;interpr\u00e8te \u00e9tant donn\u00e9 qu&rsquo;il est difficile de relire ses notes plusieurs minutes apr\u00e8s les avoir prises. Ce type d&rsquo;interpr\u00e9tation est de moins en moins pris\u00e9 par nos clients car il double le temps de travail (il faut en effet tout \u00ab\u00a0r\u00e9p\u00e9ter\u00a0\u00bb dans la langue cible) et est assez ennuyeux pour les personnes qui comprennent les deux langues. Cette m\u00e9thode est aussi moins pr\u00e9cise que l&rsquo;interpr\u00e9tation simultan\u00e9e.<\/p>\n<p>3. Le troisi\u00e8me type d&rsquo;interpr\u00e9tation est l&rsquo;interpr\u00e9tation de liaison : dans ce cas, un interpr\u00e8te accompagne une d\u00e9l\u00e9gation et interpr\u00e8te par exemple entre deux personnes. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une mode interm\u00e9diaire entre la simultan\u00e9e et la cons\u00e9cutive car l&rsquo;interpr\u00e8te travaille quasi phrase par phrase, entre les 2 interlocuteurs, mais ne prend g\u00e9n\u00e9ralement pas de notes. Cela permet un \u00e9change assez dynamique entre les 2 interlocuteurs. Ce type d&rsquo;interpr\u00e9tation est g\u00e9n\u00e9ralement utilis\u00e9 lors de rencontres bilat\u00e9rales.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ce weekend, le Pr\u00e9sident Macron a encore d\u00e9montr\u00e9 l&rsquo;importance d&rsquo;une interpr\u00e9tation de qualit\u00e9 et d&rsquo;un bon syst\u00e8me d&rsquo;interpr\u00e9tation simultan\u00e9e. D\u00e9cryptons l\u00e9 d\u00e9roul\u00e9 de la conf\u00e9rence de presse du Pr\u00e9sident Macron et sa r\u00e9action lorsqu&rsquo;il constate un probl\u00e8me d&rsquo;interpr\u00e9tation.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":4092,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4090","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4090"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4090"}],"version-history":[{"count":27,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4090\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4122,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4090\/revisions\/4122"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4092"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4090"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4090"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.colingua.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4090"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}