Tout ce qui est écrit peut être traduit

Nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Ils connaissent les contextes belge, français, européen et international.

Nous traduisons pour de grandes multinationales, des PME, des institutions, des universités, des ONG, la presse, des événements sportifs, des musées… Notre traducteur chargé de la coordination de votre projet sera à votre écoute et vous conseillera si nécessaire. Nous ne nous limitons pas à « dispatcher » votre traduction vers un traducteur freelance. Votre projet sera géré de A à Z par votre interlocuteur et les différentes versions linguistiques seront uniformisées et de qualité « publiable ».

Traduction

Grandes expositions internationales

La forte croissance enregistrée par notre département « événements culturels et expositions » ces dernières années permet d’affirmer sans conteste que Colingua Traduction est une société de traducteurs spécialisés dans la traduction culturelle et événementielle.

Notre bureau de traduction a notamment réalisé les traductions (français, anglais, néerlandais, allemand) de plusieurs expositions internationales organisées ces dernières années à Liège, notamment SOS Planet (200.000 visiteurs), Golden Sixties (300.000 visiteurs), De Salvador à Dalí, L'Armée Terracotta, J'aurai 20 ans en 2030...

Nos traducteurs ont également réalisé les traductions en anglais et en néerlandais de plusieurs expositions au Château de Waroux (« L’impressionnisme et les femmes », « Marc Chagall, Des Rêves aux Souvenirs ») en collaboration avec Pixel Prod, une société spécialisée dans la scénographie d’expositions ou encore aux expositions sur Antonio Nunziante et Leonardo DA Vinci à l'XPO-Center de Bruges.

Musées et Patrimoine

L’Archéoforum de Liège a fait appel nos services pour traduire la nouvelle scénographie du musée sous-terrain. Outre les traductions en néerlandais, en allemand et en anglais des panneaux, nos traducteurs ont aussi localisé le nouveau site web, les contenus des descriptifs audio ainsi que la nouvelle application iPAD en 3D du musée. Notre équipe de traducteurs n’a pas hésité à se déplacer sur le chantier pour y comprendre les besoins de l’Archéoforum et visualiser le contenu de la visite archéologique.

L’Opéra Royal de Wallonie (ORW) est une autre référence de choix. Nos traducteurs ont d'abord traduit l’historique de l'ORW dans le cadre d'un projet de l'Institut du Patrimoine Wallon qui portant sur la réouverture de la salle de spectacle. Depuis lors, nos collaborateurs traduisent directement pour l'Opéra Royal de Wallonie-Liège, notamment les arguments des différents opéras présentés ainsi que la communication de l'ORW en anglais, néerlandais, allemand et italien.

Traductions pour la presse

Depuis plus de 10 ans, nos traducteurs travaillent presque au quotidien avec les journalistes de Mediafin, le groupe détenant les quotidiens L’ECHO et DE TIJD, respectivement leaders en Belgique francophone et néerlandophone en matière d’actualités économiques. Nos traducteurs ont contribué à la traduction (néerlandais - français - anglais) de plus de 250 numéros du supplément hebdomadaire SABATO de ces deux quotidiens et sont dès lors coutumiers des délais stricts et du registre de langue élevé requis pas ces acteurs de la presse belge.

Traductions pour de grands événements internationaux

Notre agence de traduction a travaillé en étroite collaboration avec l’équipe de Liège EXPO 2017 dans le cadre de la candidature de la ville belge à l’organisation de l’exposition internationale en 2017. Partenaires exclusifs de Liège Expo 2017, nous avons traduit la communication de la candidature liégeoise en anglais, néerlandais, allemand, espagnol, italien, coréen, chinois, russe et arabe. Un travail de traduction, mais aussi de conseil et de localisation quasi quotidien pendant trois ans. Nos traducteurs collaborent désormais avec le département "Communication" de la Ville de Liège dans le cadre de Liège Together, le projet qui a émangé de la candidature 2017.

Traductions pour événements sportifs internationaux

Au fil des ans, notre société de traduction s’est imposée comme l’agence de traduction et d’interprétation de référence en matière de traduction et interprétation pour événements sportifs de niveau mondial. Nos traducteurs et interprètes spécialisés dans le sport travaillent avec différentes agences de communication spécialisées dans le sport telles que 1001 Vagues (Voile) ou 15Love (tennis). En outre, notre société travaille pour A.S.O., un leader mondial dans le secteur des événements sportifs hors stades tels que le Tour de France (3ème événement sportif au monde) et le Rallye Dakar (ancien Paris-Dakar)

Compétitions traduites COLINGUA TRADUCTION :

Cyclisme : Tour de France depuis 2006, Tour du Qatar, Tour d’Oman, Paris-Nice, Critérium International, Paris-Roubaix, Flèche Wallonne, Liège Bastogne Liège, Tour de Picardie, Critérium du Dauphiné, Arctic Race of Norway, Vuelta a España (partiellement), Paris Tours, Romsée Stavelot Romsée

VTT : ROC des Aples, ROC d’Azur et ROC Paris

Rallye : Rallye Dakar depuis 2007,  Desafío Inca. Rallye d’Europe Centrale (2008), Silk Way Rally (2009, 2010, 2011)

Course à pied : Marathon et Semi-Marathon de Paris, Run in Lyon, Marathon du Mont St Michel

Golf : Open de Golf de France (2011 et 2012)

Communication

Notre mission pendant 6 ans : aider le siège mondial de Tiffany & Co. à Manhattan à implanterla marque en Belgique et en France. Notre fonction : traduire en français les campagnes de communication conçues à New York et destinées à la Belgique et à la France, en collaboration avec les bureaux de la Maison américaine à Paris et Londres. Outre la traduction de campagnes publicitaires, nos traducteurs spécialisés ont également traduire des formations internes, les catalogues de produits ainsi que le site www.tiffany.fr et ses actualisations.

Notre fonction : traduire de l'anglais au français les campagnes de communication conçues à New York et destinées à la Belgique et à la France, en collaboration avec les bureaux de la Maison américaine à Paris et Londres. Outre la traduction de campagnes publicitaires, nos collaborateurs ont également traduit des formations internes pour le nouveau personnel, les catalogues de produits ainsi que le site www.tiffany.fr et ses actualisations.

Statut de la mission : mission accomplie depuis l'ouverture des magasins Tiffany & Co. à Bruxelles et sur les champs Elysées à Paris.

Voir toutes les références

Quelques témoignages de nos clients

Tourisme Liège

Tourisme Liège

L’office du tourisme de Liège communique, par nature, dans de nombreuses langues. Depuis de nombreuses années, une collaboration évidente s’est établie avec Colingua Traduction. La facilité de contact, la rapidité et la justesse de leur travail sont des atouts incontestables. De plus, les nombreux conseils, suggestions, feed back et initiatives qu’ils nous donnent, sont vraiment très précieux.

Dominique Jamar
L'Echo / De Tijd

L’Echo / De Tijd

«Depuis que « L’Echo » a fusionné avec son ex-concurrent « De Tijd », au sein d’une entité commune dénommée Mediafin, spécialiste de l’information économique et financière, les besoins de traduction sont apparus dans la foulée des synergies rapidement mises en place. Essentiellement pour les magazines et suppléments encartés dans ces journaux. Le supplément « Exception » de L’Echo a ainsi rejoint la ligne éditoriale de son équivalent du Tijd, « Bestedigen ». Ces deux magazines mensuels n’en sont plus devenus qu’un seul, un hebdomadaire intitulé « Sabato », réalisé à partir de collaborations de journalistes néerlandophones et francophones. D’où la nécessité de pouvoir assurer des traductions régulières, rapides, correctes et fiables, dans des délais souvent très tendus, car il s’agit en l’occurrence de suivre le rythme de fabrication de magazines dans un environnement de presse quotidienne. Et c’est là que Colingua a pu s’imposer, dans un climat serein et professionnel, où la compréhension mutuelle des réalités et contraintes respectives a permis une collaboration depuis plusieurs années, dont la fiabilité ne fait que se confirmer.»

Luc Dechamps - Editeur
Prehistomuseum Ramioul

Prehistomuseum Ramioul

Anciennement « Préhistosite de Ramioul », le Préhistomuseum a ouvert ses portes en février 2016 après 3 ans de travaux. Notre musée de 30 ha, consacré à la Préhistoire, compte pas moins de 12 expositions que nous avons toutes voulues quadrilingues (français, néerlandais, allemand, anglais). Dans les derniers mois précédant l’ouverture, Colingua fut un précieux allié pour surmonter les montagnes de travail qu’il restait à abattre ! La qualité de suivi et l’anticipation dont ils ont fait preuve nous ont permis de tenir les délais pour offrir à nos visiteurs des traductions toujours très justes, sur des sujets pourtant très variés. À un rythme – fort heureusement – moins soutenu, notre collaboration continue aujourd’hui, et probablement pour de nombreuses années encore.

Anaïs Laurent - Archéologue et animatrice