fbpx

El maletín infoport recibe también el nombre de

“Bidule”

Cuando no hay cabinas de interpretación disponibles o cuando nuestros clientes necesitan «traducción simultánea» durante la visita a una obra o para acompañar a una delegación, nuestros intérpretes de conferencias utilizan un kit Sennheiser portátil, también llamado «bidule», «maletín infoport» o «maletín de interpretación» en la jerga del oficio. Es un sistema parecido al que utilizan los guías turísticos.

Ventajas del maletín infoport

1. Un maletín de interpretación contiene 20 auriculares y 1 micrófono.

2. El bidulefunciona sin el maletín (es decir, sin la «caja») porque los receptores captan directamente la señal emitida por el micrófono. El maletín sirve para transportar y recargar el material.

3. La autonomía de los auriculares (también llamados «cascos» o «receptores») es de unas 8 horas, en función del entorno en el que se utilicen.

4. El sistema de maletín infoport se puede configurar y preparar en 2 minutos. Basta con encender el micrófono del intérprete y repartir los receptores.

5. Este sistema de auriculares inalámbricos ofrece una libertad de movimiento absoluta durante la interpretación simultánea.

6. Lainterpretación simultánea con maletín infoport permite visitar obras o empresas.

7. Cuando no se pueda instalar una cabina en la sala, el sistema también permite que los intérpretes de conferencias realicen una «traducción simultánea» a un grupo reducido de personas, por ejemplo durante un encuentro de expertos o una reunión de negocios.

Limitaciones del maletín infoport

Los intérpretesno están aislados en una cabina de interpretación.

1. El cliente no tiene ninguna limitación, pero, al no estar aislado en una cabina de interpretación, el intérprete tendrá que situarse cerca del orador para poder escuchar. Este sistema portátil de interpretación exige cierta disciplina por parte de los participantes. Si en la sala hay mucho ruido, el intérprete no podrá oír y, por lo tanto, tampoco podrá «traducir» bien.

2. El número de idiomas se limita a dos: en el que habla el orador y en el que «traduce» el intérprete. ¿Se imagina la confusión si hubiese varios intérpretes en la sala hablando al mismo tiempo que el orador?

Póngase en contacto con nosotros