fbpx

Traductores profesionales

¿En qué sectores trabaja Colingua principalmente?

Sin duda alguna, el mercado de la interpretación en Bruselas figura en primer lugar. Resulta lógico, teniendo en cuenta que estamos hablando de la capital de Europa… Nuestros intérpretes y nuestros técnicos, encargados de instalar las cabinas de traducción, trabajan casi de forma cotidiana en conferencias o congresos organizados en Bruselas, muchos de carácter internacional, más allá de las fronteras europeas.

En segundo lugar, figuraría Lille y París, por su proximidad a Bruselas, donde contamos con algunos clientes importantes, como diferentes agencias de comunicación, pero también Pimkie, el Maratón de París o el Tour de Francia. Sin olvidar el Rally Dakar, que se disputa ahora en Arabia Saudí, pero que se disputaba antes en América Latina, lo que nos permitió aportar nuestros conocimientos del mundo hispano.

Y es que somos una empresa hispanobelga, creada por una española y un belga, que han tenido ocasión, además, de conocer América Latina de primera mano. ¡Nuestro equipo habla español! Nuestros intérpretes trabajan para conferencias de alto nivel del European Institute of Peace (EIP), entre la Unión Europea y América Latina (EU-LAC) o de la ONU, acompañan a delegaciones españolas o latinoamericanas en visitas oficiales diplomáticas o de cooperación y trabajan en formaciones, negociaciones o reuniones de trabajo de empresas in situ o en línea. Además, nuestros traductores se encargan de adaptar para un público hispanohablante sitios web o materiales de marketing y promoción, por ejemplo, en el sector turístico, como para el MAD Museum de Bruselas, para empresas como Millésime, marca de chocolate belga que trabaja directamente con productores locales de América Latina, o para eventos deportivos como la Marató de Barcelona.

¿Los intérpretes de Colingua solo trabajan en grandes conferencias?

No, como mencionaba antes, nuestros intérpretes no solo trabajan en grandes conferencias o congresos en cabinas de interpretación. Existen diferentes tipos de interpretación. Colingua asesora a sus clientes y ofrece la solución más adaptada a sus necesidades. Se puede utilizar material de traducción móvil, conocido también como “infoport”, para reuniones de negocios, visitas de obras o instalaciones, etc. Se trata de una solución muy práctica y eficaz, además de ser poco costosa. Nuestros intérpretes también acompañan a grupos de personas, sin material. ¡Se puede incluso susurrar la traducción al oído, cuando se trata de solo una o dos personas! Aunque las cosas han cambiado mucho últimamente…

Me imagino que eso se debe a la crisis de la COVID-19. ¿Ha tenido un impacto sobre la actividad de Colingua?

Sí, el impacto ha sido enorme. Prácticamente se han parado todos los eventos internacionales en Bruselas. El sector de la traducción se ha visto ralentizado también, como consecuencia, aunque parecemos asistir a cierta recuperación. Ante la crisis, reaccionamos rápidamente especializándonos en soluciones de interpretación a distancia y ofreciéndoselas a los clientes que deseaban reunirse virtualmente, por ejemplo, a través de Zoom. Podemos ofrecer una traducción simultánea en línea a varios idiomas. En función del tipo de reunión, los intépretes trabajan desde su oficina en casa, con un equipamiento profesional. Sin embargo, hemos creamos también unos estudios de interpretación en Bruselas que permiten acoger a nuestros intérpretes con el máximo respeto de las normas sanitarias, en cabinas de interpretación, así como a moderadores o ponentes si el cliente lo desea y se encuentran cerca de Bruselas.

¿Qué valor añadido ofrecen los traductores e intérpretes de Colingua?

Recuerde la última vez que leyó un manual de empleo mal traducido… A diferencia de otras agencias de traducción, Colingua no subcontrata nunca una traducción a un autónomo del que solo conoce el CV. En Colingua nuestros traductores e intérpretes son todos profesionales cuya calidad se ha visto avala por el equipo de dirección y nuestros clientes. Al final nuestros clientes se han dado cuenta de que sale más barato recurrir a un profesional que improvisar una traducción a nivel interno. El papel del traductor es adaptar la traducción a la cultura del público destinatario, no se trata simplemente de trasladar un texto literalmente a otro idioma.

¿Algún deseo especial para el futuro de Colingua?

La marca de la casa es el trato personalizado que ofrece Colingua a sus clientes. Deseamos darnos a conocer aún más para poder colaborar en nuevos proyectos. Lo haremos con el mismo rigor, la misma atención personalizada y el mismo entusiasmo que tan bien conocen y valoran nuestros clientes habituales. Y esperamos poder hacerlo durante muchos años más.

Ver más proyectos
Traductores profesionales