Professionele vertalers

Colingua Vertalingen is veel meer dan een doorsnee vertaalbureau. Deze kmo uit LanakenBrussel en Luik is gespecialiseerd in het vertalen en tolken van conferenties (ook wel tolken of simultane vertaling genoemd). Kleinschalig en toch internationaal? Colingua bewijst dat het kan met een aantal grote namen uit Parijs en zelfs New York in zijn portefeuille. Maak kennis met de vertalers en tolken achter de Dakar en de Tour

Wat is de hoofdactiviteit van Colingua Vertalingen ?

Tolken in Brussel is voor ons big business. Niet verwonderlijk want het is de hoofdstad van Europa … Onze tolken, en de technici die de vertaalcabines installeren, zijn bijna elke dag te vinden op een conferentie of congres in Brussel.

Maar ook in Lille en Parijs zijn we actief voor enkele grote klanten. Communicatiebureaus, maar ook Pimkie, de marathon van Parijs en de Ronde van Frankrijk! Of de Dakar-rally die zich een weg baant door de woestijn van Zuid-Amerika.

Onze bedrijf is bovendien gespecialiseerd in de begeleiding van Amerikaanse bedrijven in België. Enkele van onze tolken hebben zelfs in de VS gewoond wat zeker en vast een troef is voor Amerikaanse bedrijven die hun activiteiten in ons land willen ontwikkelen.

Zijn meertalige conferenties een verspreid fenomeen in Vlaanderen?

Best wel eigenlijk. Misschien organiseert uw bedrijf weleens een conferentie of lezing. Maar onze tolken werken niet alleen in grote conferentiezalen of congressen. Ze tolken ook tijdens zakenvergaderingen, bedrijfsbezoeken, … Het mobiele tolkmateriaal zorgt ervoor dat we onze klanten een efficiënte en betaalbare oplossing kunnen bieden! Het tolken voor groepen, zonder materiaal, nemen we eveneens voor onze rekening. Zelfs om te fluistertolken bent u bij ons aan het juiste adres … We hechten ontzettend veel belang aan onze klanten en adviseren hen dan ook graag om de juiste oplossing te vinden.

Heeft de coronacrisis een impact op uw activiteiten?

Ja, een enorme impact. De activiteiten van de internationale evenementensector in Brussel zijn volledig stilgevallen. De vertaalsector heeft eveneens hinder ondervonden maar lijkt zich geleidelijk te herstellen. Om de crisis het hoofd te bieden, bieden we onze klanten een oplossing: simultaantolken op afstand. Dat doen we bijvoorbeeld via Zoom of Interactio. Colingua kan online simultaanvertalingen in verschillende talen aanbieden, vooral dankzij de twee tolkenstudio’s die we in Brussel gecreëerd hebben. In die studio’s kunnen we onze tolken met strikte naleving van de gezondheidsnormen ontvangen. We bieden dus verschillende oplossingen voor online tolkwerk, afhankelijk van de behoeftes van onze klanten en hun gewoontes. Klanten die werken met MS Teams, Cisco Webex, GoToMeeting, Zoom, … kunnen probleemloos bij ons terecht.

Waarom de vertalers en tolken van Colingua?

Ongetwijfeld hebt u ook weleens een slecht vertaalde handleiding onder ogen gekregen … Die frustraties willen we koste wat het kost vermijden. Colingua besteedt zijn vertalingen dan ook nooit uit aan freelancers waar we enkel maar het cv van kennen. We werken uitsluitend met professionele vertalers en tolken die zowel door ons team als onze klanten positief beoordeeld zijn. Bovendien beseffen onze klanten dat het vaak goedkoper is om een deskundige vertaler in te schakelen dan snel intern een vertaling uit hun mouw te schudden. De vertaler past de vertaling aan de cultuur van het doelpubliek aan. Hij doet veel meer dan een tekst klakkeloos kopiëren in een andere taal.

Wat wilt u met Colingua nog bereiken?

We zijn uitgegroeid tot een vaste waarde in Brussel dankzij sterke partners zoals Square Brussels, het belangrijkste congrescentrum in de hoofdstad. Ik zou nog graag drie dingen verwezenlijken … Ten eerste, de markt in het Luikse verder ontwikkelen tot bedrijven een vertaling als een investering en niet louter als een kost zien. Daarnaast wil ik de vooroordelen rond het conferentietolken doorbreken. Veel mensen denken dat tolken voor hen een heuse logistieke uitdaging is om de tolkencabines te plaatsen. Dat is niet het geval. Ten slotte moet u zich steeds afvragen wie de auteur is als u een slechte (mondelinge of schriftelijke) vertaling onder ogen krijgt. Die persoon is misschien helemaal geen professionele vertaler of tolk …

Alle recente projecten bekijken
Professionele vertalers