Native vertalers

Onze vertalers vertalen uitsluitend naar hun moedertaal. Ze kennen de Belgische, Franse, Europese en internationale context als geen ander.

We vertalen voor grote multinationals, kmo’s, instellingen, universiteiten, ngo’s, de pers, sportwedstrijden, musea, … Onze vertaler leidt uw project in goede banen en staat steeds voor u klaar om het nodige advies te geven. We doen overigens veel meer dan uw vertaling ‘doorsturen’ naar een freelance vertaler. Uw project wordt van a tot z opgevolgd door uw contactpersoon en de (mogelijk) verschillende talen worden perfect op elkaar afgestemd zodat u uw tekst meteen kunt publiceren.

U kunt bij ons vertaalbureau terecht voor de belangrijkste talen van de Europese Unie (vertalingen in het Frans, Nederlands, Engels, Duits, Spaans, Italiaans, …) maar ook voor projecten in minder gebruikelijke talen bent u bij ons aan het juiste adres.

We hebben ons team onlangs versterkt met een Nederlandstalige vertaler zodat uw teksten perfect op de Vlaamse/Nederlandstalige markt afgestemd worden.

Grote internationale tentoonstellingen

Onze afdeling ‘culturele evenementen en tentoonstellingen’ heeft de laatste jaren een sterke groei gekend. We mogen dan ook met trots zeggen dat Colingua Vertalingen een vertaalbureau is met vertalers die gespecialiseerd zijn in de vertaling van (culturele) evenementen.

Ons vertaalbureau heeft de afgelopen jaren meerdere vertalingen (Frans, Engels, Nederlands en Duits) mogen uitvoeren voor grote internationale tentoonstellingen die in Luik georganiseerd werden. Denken we bijvoorbeeld aan SOS Planet (200 000 bezoekers), Golden Sixties (300 000 bezoekers), Van Salvador tot Dalí, Het terracottaleger, Ik zal 20 jaar oud zijn in 2030 ...

Onze vertalers hebben ook de vertalingen in het Engels en het Nederlands mogen maken voor verschillende tentoonstellingen in het kasteel van Waroux (“L’impressionnisme et les femmes”, “Marc Chagall, Des Rêves aux Souvenirs”) in samenwerking met Pixel Prod, een bedrijf gespecialiseerd in de opbouw van tentoonstellingen . Exposities over Antonio Nunziante en Leonardo Da Vinci in het XPO-Center mogen we eveneens op ons cv schrijven.

Musea en erfgoed

Het Archeoforum van Luik heeft beroep gedaan op onze diensten voor de vertalingen van de nieuwe indeling van het ondergrondse museum. Onze vertalers waren verantwoordelijk voor de vertalingen van de infoborden in het Nederlands, het Duits en het Engels. De lokalisatie van de nieuwe website, de inhoud van de audiogidsen en de nieuw iPad-tablets met 3D-animaties werden eveneens aan Colingua toevertrouwd. Onze vertalers hebben zelf een bezoekje aan het museum gebracht om perfect te begrijpen waar het Archeoforum naar op zoek was en om een beeld te krijgen van de archeologische site.

De Koninklijke Opera van Wallonië is een andere referentie waar we trots op zijn. Onze vertalers hebben eerst de geschiedenis van de Opera vertaald voor een project van het Instituut voor het Waalse Erfgoed betreffende de heropening van de concertzaal. Sindsdien vertalen onze medewerkers rechtstreeks voor de Koninklijke Opera van Wallonië-Luik. Ze zorgen ervoor dat de samenvattingen van de voorstellingen en de communicatie van de Opera in het Engels, Nederlands, Duits en Italiaans vertaald worden.

Vertalingen voor de pers

Al meer dan tien jaar lang werken onze vertalers haast dagelijks samen met de journalisten van Mediafin, de groep die eigenaar is van de dagbladen L’ECHO en DE TIJD, respectievelijk marktleider in Franstalig en Nederlandstalig België voor economisch nieuws. Onze vertalers hebben gezorgd voor de vertaling (Nederlands – Frans – Engels) van meer dan 250 nummers van het weekmagazine SABATO van deze twee dagbladen. Ze zijn dus vertrouwd met de strikte deadlines en het formele taalgebruik dat door deze grote namen uit de Belgische pers gevraagd wordt.

Vertalingen voor grote internationale evenementen

Ons vertaalbureau heeft nauw samengewerkt met het team van Liège Expo 2017 om de Internationale Tentoonstelling 2017 naar de stad te halen. We waren exclusieve partners van Liège Expo 2017 en hebben de communicatie van de Luikse kandidatuur vertaald in het Engels, Nederlands, Duits, Spaans, Italiaans, Koreaans, Chinees, Russisch en Arabisch. Niet alleen vertaalwerk maar ook advies en lokalisering op haast dagelijkse basis gedurende een periode van drie jaar. Onze vertalers werken momenteel samen met de afdeling communicatie van de stad Luik in het kader van Liège Together, het project dat ontstond uit de kandidatuur van 2017.

Vertalingen voor internationale sportevenementen

In de loop der jaren is ons bedrijf uitgegroeid tot het vertaal- en tolkbureau bij uitstek voor het vertalen en tolken van wereldwijde sportevenementen.
Onze vertalers en tolken, die allemaal gespecialiseerd zijn in sport, werken samen met verschillende communicatiebureaus die actief zijn in de sector. Denken we bijvoorbeeld aan 1001 Vagues (zeilen) of 15Love (tennis). Daarnaast werkt ons bedrijf voor A.S.O., de wereldleider op het vlak van sportevenementen die niet in stadions georganiseerd worden. We zijn trots dat de Ronde van Frankrijk (3e grootste sportwedstrijd ter wereld) en de Dakar-rally (vroeger Parijs-Dakar) deel uitmaken van onze portefeuille.

Communicatie

Al zes jaar lang helpen we de hoofdzetel van Tiffany & Co in Manhattan om het merk in België en Frankrijk bekend te maken. We vertalen de communicatiecampagnes die in New York uitgetekend worden naar het Frans. Die campagnes zijn bedoeld voor de Belgische en de Franse markt. We werken hiervoor nauw samen met de kantoren van het Amerikaanse merk in Londen en Parijs. Naast de vertaling van de publiciteitscampagnes hebben onze gespecialiseerde vertalers ook de vertalingen van de interne opleidingen, de productcatalogussen en de website www.tiffany.fr (met updates) voor hun rekening genomen.

Stand van zaken: opdracht geslaagd met de opening van de winkels in Brussel en op de Champs-Élysées in Parijs

Alle referenties bekijken

Onze klanten aan het woord

Toerisme Luik

“De toeristische dienst van Luik voert zijn communicatie uiteraard in verschillende talen. Doorheen de jaren is de samenwerking met het team van Colingua Traduction een evidentie geworden. De beschikbaarheid, de snelheid en de nauwkeurigheid van hun werk vormen zonder twijfel hun grootste troeven. Bovendien stellen we hun oordeelkundig advies, hun suggesties, hun feedback en hun initiatieven bijzonder op prijs.”

Dominique Jamar

Préhistomuseum

“Het Prehistomuseum, vroeger bekend onder de naam “Prehistosite van Ramioul”, opende na 3 jaar werken zijn deuren in februari 2016. Ons museum van 30 ha groot is gewijd aan de prehistorie en telt niet minder dan 12 tentoonstellingen die wij allemaal in 4 talen aanbieden (Frans, Nederlands, Duits, Engels). In de laatste maanden die voorafgingen aan de opening was Colingua een waardevolle partner bij het afhandelen van de laatste taken! Dankzij de kwaliteit van hun opvolging en het vlot inspelen op gebeurtenissen, was het voor ons mogelijk om onze deadlines te halen en onze bezoekers van perfecte vertalingen, over nochtans heel diverse onderwerpen, te voorzien. Onze samenwerking blijft aan een  – gelukkig maar – iets rustiger tempo aanhouden voor allicht nog vele jaren.”

Anaïs Laurent - Archeologe

De Tijd / L’Echo

“Na de fusie tussen L’Echo en zijn ex-concurrent De Tijd tot de gemeenschappelijke entiteit Mediafin (specialist in economische en financiële berichtgeving) kwam er een behoefte aan vertalingen. Dit gebeurde meteen na de snel tot stand gekomen krachtenbundeling. De vertaalaanvragen hebben vooral betrekking op de magazines en de ingevoegde bijlagen van die kranten. De bijlage Exception van L’Echo volgde het editoriale beleid van zijn tegenhanger Bestedigen van de De Tijd. Onlangs zijn die twee maandelijkse magazines tot één magazine samengevoegd, namelijk het weekblad Sabato. Het komt tot stand door de samenwerking tussen Nederlandstalige en Franstalige journalisten. Daardoor ontstaat een behoefte aan vertalingen op regelmatige basis die bovendien snel, juist en betrouwbaar zijn, binnen meestal zeer strakke termijnen. Het komt er immers op aan het productieritme van magazines in een omgeving van dagelijkse publicaties te volgen. Een serene en professionele sfeer van wederzijds begrip van de feiten en moeilijkheden maken al jarenlang de samenwerking met Colingua mogelijk. Een betrouwbare band die almaar sterker wordt.”

 

Luc Dechamps - Uitgever