Professionele tolken

Onze conferentietolken zijn actief tijdens congressen of evenementen van 2 tot 2000 personen. Of zelfs meer …

Bij Colingua kunt u er zeker van zien dat uw tolkopdracht in goede handen is. En dat is geen loze belofte. We zijn immers zelf actief als tolken en kennen het wereldje als onze broekzak. We begrijpen de verwachtingen en bekommernissen van onze klanten omdat we zelf actief bij elk project betrokken zijn. O ja, we kennen al onze tolken ook persoonlijk. Zo zijn we er zeker van dat we u de beste kwaliteit garanderen.

Tolken ...

... simultaantolken in cabines

Bent u op zoek naar een conferentietolk en/of tolkmateriaal (cabines en koptelefoons)?

Simultaantolken in een cabine is de meest efficiënte formule voor groepen van slechts drie of vier personen tot 1000 personen en meer … U bespaart tijd en het tolkwerk is nauwkeurig omdat er meteen vertaald wordt. Onze conferentietolken zijn allemaal ervaren deskundigen/professionals die kunnen tolken tijdens congressen, internationale conferenties, Europese ondernemingsraden …
Colingua Vertalingen streeft naar de allerbeste kwaliteit voor het comfort van uw medewerkers of klanten. Het is overigens geen probleem als uw zaal niet over de nodige voorzieningen beschikt. Onze technici installeren de tolkencabines, micro’s, koptelefoons en ontvangtoestellen. Ze zijn bovendien aanwezig tijdens het hele evenement om mogelijke technische problemen te verhelpen.

... simultaantolken voor kleine groepen: vergaderingen, onderhandelingen, bedrijfsbezoeken

Uw groep is kleiner dan 20 personen?

Dan is deze formule de beste oplossing als u op zoek bent naar een tolk voor een bezoek aan een werf, een museum of zelfs een kleine vergadering onder experten. Het concept is simpel: de tolk volgt de groep met een microfoontje en vertaalt de uitleg van de spreker. De tolk maakt hiervoor gebruik van een tolkenkoffer (ook wel “bidule” of “tourguide” genoemd) van het merk Sennheiser. Dankzij de draadloze koptelefoons kunnen de deelnemers vrij rondlopen terwijl ze naar de tolk luisteren.

... verbindingstolken of begeleiding bij missies of delegaties

U bent alleen en wilt door een tolk begeleid worden?

Een verbindingstolk zorgt voor betrouwbare vertalingen tijdens uw zakelijke ontmoetingen. Hij is de schakel tussen u en uw gesprekspartner. Onze tolken vergezellen bijvoorbeeld regelmatig nationale of regionale afgevaardigden tijdens hun bezoek aan Europese instellingen of tijdens bilaterale ontmoetingen.

Materiaal bekijken

tolken voor vips

Michail Gorbatsjov

Michail Gorbatsjov werd in het Congrespaleis van Luik uitgenodigd voor zijn lezing "Van de Koude Oorlog tot een duurzame wereld".

Tijdens die lezing kreeg de Russische staatsman een eredoctoraat aan de Universiteit van Luik.

Samenvatting van de opdracht: simultaantolken in cabine (Engels/Frans).

Mikhaïl-Gorbatchev

Julie Meyer

Julie Meyer is bekend als de oprichtster van First Tuesday, het grootste netwerk voor ondernemers ter wereld dat door velen beschouwd wordt als de verpersoonlijking van de internetgeneratie in Europa.

Ze heeft vele prijzen in de wacht gesleept, waaronder de World Economic Forum Global Leader of Tomorrow en de Prijs voor ondernemer van het jaar van Ernst & Young. De Wall Street Journal beschouwt haar als een van de 30 meest invloedrijke vrouwen van Europa.

Samenvatting van de opdracht: simultaantolken Engels <> Frans door twee van onze conferentietolken. Plaatsing van mobiel tolkmateriaal (mobiele cabine), 300 koptelefoons – ontvangers en geluidsinrichting van de conferentiezaal van de Universiteit van Namen.

Julie Meyer

Daniel Libeskind

Daniel Libeskind is een Amerikaanse architect die over de hele wereld gekend is voor zijn iconische bouwwerken zoals het Joods Museum in Berlijn, het masterplan van het nieuwe World Trade Center van New York of het Imperial War Museum North in Manchester.

In België heeft Daniel Libeskind het nieuwe congrescentrum van Bergen ontworpen. Colingua zorgde voor de vertolking van de Engelstalige verdediging van het project voor een Franstalige jury die de architect voor het project moest aanduiden. De heer Libeskind slaagde erin om het contract binnen te halen.

Onze tolken verzorgden ook de simultane vertaling in cabines tijdens de voorstelling van het project aan het grote publiek. De heer Libeskind was tijdens die voorstelling eveneens aanwezig. In de conferentiezaal van Théâtre le Manège in Mons was er geen tolkmateriaal voorzien. Colingua installeerde een mobiele cabine voor de tolken en zorgde voor 200 koptelefoons voor het publiek.

Copyright: Ishmael Orendain - https://www.flickr.com/photos/ishmaelo/256431706/

Daniel Libeskind

Rob Hopkins

Rob Hopkins is dé wereldwijde referentie op het vlak van permacultuur. Deze Brit richtte in 2005 de Transitiebeweging op en is de auteur van verschillende gespecialiseerde werken. Hopkins heeft tal van onderscheidingen in de wacht gesleept zoals de “Ethical Award” van The Observer, de “Green Community Hero” van The Guardian en een eredoctoraat aan de Universiteit van Namen.

De conferentietolken van Colingua Vertalingen waren actief tijdens de lezing die Rob Hopkins gaf aan de Universiteit van Luik, op uitnodiging van de "Ceinture alimen-terre liégeoise" . Onze technische dienst installeerde ook al het noodzakelijke technische materiaal om te tolken, waaronder de vertaalcabine en meer dan 300 koptelefoons voor de vele gasten.

Rob Hopkins

Christian Picciolini

De beroemde film "American History X" is geïnspireerd op het verhaal van Christian Picciolini, een voormalige Amerikaanse skinhead die zijn leven een nieuwe wending gaf en de strijd aanging tegen gewelddadige radicalisering. Dit voormalige lid van een racistische en bijzonder gewelddadige bende is in de Verenigde Staten uitgegroeid tot een bekend persoon voor zijn werk in de organisatie Life After Hate die hij met andere voormalige skinheads oprichtte. Picciolini verschijnt als consultant regelmatig op de belangrijkste Amerikaanse zenders (CBS, CNN, …)

Samenvatting van de opdracht: begeleiding van de persoon tijdens zijn bezoek aan Luik. Tolken Engels-Frans tijdens de lezing die Picciolini gaf in Luik en tijdens zijn gesprekken met de Franstalige, Belgische pers.

Christian Picciolini

Angela Merkel

De Duitse kanselier Angela Merkel was op bezoek in Brussel waar ze een lezing gaf in aanwezigheid van de Belgische eerste minister Charles Michel. Mevrouw Merkel werd uitgenodigd door de universiteiten van Gent en Leuven en ontving een eredoctoraat voor “haar diplomatieke en politieke inspanningen om de politieke sterkte van Europa uit te bouwen, en de waarden te verdedigen die ons continent toelaten om in verscheidenheid toch eenheid te vinden”.

Onze conferentietolken verzorgden het simultaan tolkwerk Frans - Engels - Duits van de lezingen en de debatten. De opdracht werd uitgevoerd in samenwerking met het bedrijf Microson dat instond voor het tolkmateriaal zoals de vertaalcabines en de koptelefoons.

Angela Merkel

Alejandro Valverde

Nadat hij de Waalse Pijl voor de vijfde keer op zijn naam geschreven had, veroverde Alejandro Valverde de harten van het Belgische publiek nog meer door in Luik-Bastenaken-Luik met de overwinning aan de haal te gaan. Ons bedrijf verzorgde het tolkwerk Frans – Engels – Spaans tijdens de persconferentie over de Ardense Klassiekers georganiseerd door A.S.O.

Onze vertalers en tolken zijn gespecialiseerd in vertalingen voor de sportsector. Ze zijn onder meer actief tijdens een vijftiental wedstrijden van de UCI, mountainbikewedstrijden, autorally’s en hardloopwedstrijden zoals de marathon van Parijs.

Onze klanten aan het woord

De Tijd / L’Echo

“Na de fusie tussen L’Echo en zijn ex-concurrent De Tijd tot de gemeenschappelijke entiteit Mediafin (specialist in economische en financiële berichtgeving) kwam er een behoefte aan vertalingen. Dit gebeurde meteen na de snel tot stand gekomen krachtenbundeling. De vertaalaanvragen hebben vooral betrekking op de magazines en de ingevoegde bijlagen van die kranten. De bijlage Exception van L’Echo volgde het editoriale beleid van zijn tegenhanger Bestedigen van de De Tijd. Onlangs zijn die twee maandelijkse magazines tot één magazine samengevoegd, namelijk het weekblad Sabato. Het komt tot stand door de samenwerking tussen Nederlandstalige en Franstalige journalisten. Daardoor ontstaat een behoefte aan vertalingen op regelmatige basis die bovendien snel, juist en betrouwbaar zijn, binnen meestal zeer strakke termijnen. Het komt er immers op aan het productieritme van magazines in een omgeving van dagelijkse publicaties te volgen. Een serene en professionele sfeer van wederzijds begrip van de feiten en moeilijkheden maken al jarenlang de samenwerking met Colingua mogelijk. Een betrouwbare band die almaar sterker wordt.”

 

Luc Dechamps - Uitgever

Pimkie

“Ons merk voor vrouwelijke confectiekleding PIMKIE werkt al meerdere jaren samen met de onderneming Colingua Vertalingen voor onze overeenkomsten en internationale vergaderingen. We stellen hun professionaliteit, hun flexibiliteit, maar ook het relationele aspect, dat we in de loop van de verschillende tussenkomsten konden uitbouwen, op prijs.

De tolken van Colingua Vertalingen zijn een vaste waarde om onze internationale evenementen, waar de verwachtingen hoog zijn, te doen slagen.”

Samenvatting van de aan Pimkie verleende diensten:

  • conferentietolken in het Frans, Engels, Spaans, Italiaans, Nederlands en Duits.
  • tolkencabines  met honderden koptelefoons installeren
  • We werken met Pimkie in de hoofdzetel van het bedrijf in Rijsel (Frankrijk). Onze tolken en technici staan Pimkie eveneens bij tijdens de internationale conferenties van het merk in Frankrijk en Duitsland.

Silke Paß - Directieassistente internationale handel