Des traducteurs natifs

Nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Ils connaissent les contextes belge, français, européen et international.

Nous traduisons pour de grandes multinationales, des PME, des institutions, des universités, des ONG, la presse, des événements sportifs, des musées… Notre traducteur chargé de la coordination de votre projet sera à votre écoute et vous conseillera si nécessaire. Nous ne nous limitons pas à « dispatcher » votre traduction vers un traducteur freelance. Votre projet sera géré de A à Z par votre interlocuteur et les différentes versions linguistiques seront uniformisées et de qualité « publiable ».

Notre bureau de traduction propose les principales langues de l’Union européenne (traductions en français, néerlandais, anglais, allemand, espagnol, italien…) mais peut aussi gérer des projets dans des langues moins courantes.

Colingua Traduction

PME et associations

Colingua n'est pas seulement synonyme de grands projets internationaux et médiatisés. Notre équipe de traducteurs est toujours fière et motivée à l'idée d'accompagner et de conseiller de petites structures ou des start-ups aux aspirations internationales. La manufacture de chocolat Millésime en est un très bon exemple.

Les associations locales désireuses de participer à des projets européens trouveront également l'appui linguistique nécessaire auprès de nos traducteurs grâce à l'expérience que nous avons acquise dans le cadre des projets européens que nous avons traduits.

Tourisme

Combien de fois vous êtes-vous fait la réflexion que la brochure touristique que vous aviez sous les yeux était mal traduite ? Nos traducteurs (français, anglais, néerlandais, espagnol ...) spécialisés dans le tourisme traduiront et localiseront vos brochures touristiques, audioguides et sites web avec style et précision.

Plusieurs acteurs clés du tourisme en Belgique nous font confiance, un gage de qualité : Maison du Tourisme de Liège, Citadelle de Dinant, la Maison du Tourisme du Pays de Vesdre (Verviers), l'Office du Tourisme de Couvin, etc.

Musées et culture

Notre équipe de professionnels spécialisés dans la traduction pour les musées jouit de solides références à travers toute la Belgique : à Bruxelles (Institut royal des Sciences naturelles, MAD), à Liège (Grand Curtius, Musée des Transports en commun), à Charleroi (BPS22), à La Louvière (Centre de la Gravure) ...

Toujours dans le secteur de la culture, notre équipe traduit pour l'Opéra Royal de Wallonie-Liège depuis 2016, notamment les arguments des différents opéras présentés ainsi que la communication de l'ORW en anglais, néerlandais, allemand et italien.

Expos et événements internationaux

Nos traducteurs (français, anglais, néerlandais, allemand) ont collaboré à de nombreuses expos internationales organisées ces dernières années à Liège (SOS Planet -200.000 visiteurs; Golden Sixties -300.000 visiteurs; De Salvador à Dalí -185.000 visiteurs; Toutankhamon), au Château de Waroux (Marc Chagall, Des Rêves aux Souvenirs), à Bruxelles (Fondation Hermès) et à Bruges (Antonio Nunziante et Léonard De Vinci à l'XPO-Center).

L'expérience de notre agence dans le secteur des grands projets internationaux remonte à notre collaboration avec les autorités belges lors de la campagne Liège Expo 2017 au cours de laquelle notre société a traduit en exclusivité la communication mondiale de la candidature belge.

Depuis 2019, les traducteurs de Colingua Bruxelles accompagnent le BSF (Brussels Summer Festival), un des principaux festivals de la scène musicale belge.

Presse et agences de communication

Depuis 2006, nos traducteurs travaillent au quotidien avec les journalistes des quotidiens L’ECHO et DE TIJD, respectivement leaders en Belgique francophone et néerlandophone en matière d’actualité économique. À ce jour, nos traducteurs (néerlandais - français - anglais) ont contribué à de plus de 300 numéros du supplément hebdomadaire SABATO de ces deux quotidiens.

Pendant 6 ans, nos traducteurs ont collaboré avec le siège mondial de Tiffany & Co. à New York de manière quasi quotidienne. Objectif : traduire et localiser les campagnes conçues à Manhattan pour implanter la marque en Belgique et en France. Cette mission couronnée de succès s'est conclue avec l'ouverture des magasins Tiffany & Co. à Bruxelles et sur les champs Élysées à Paris.

Nos traducteurs sont aussi les partenaires privilégiés d'agences de communication réputées telles que Hungry Minds (Namur), Globule Bleu (Liège) ou encore Pixel Prod (Waremme).

Sport professionnel

"Au fil des ans, notre société s’est imposée comme l’agence de traduction et d’interprétation de référence en matière de traduction pour événements sportifs mondiaux. Nos traducteurs spécialisés dans le sport travaillent avec différentes agences de communication spécialisées dans le sport telles que 15Love (tennis et golf) ou Madiot Sports. Notre société travaille aussi en étroite collaboration avec A.S.O., un leader mondial dans le secteur des événements sportifs hors stades tels que le Tour de France, le Rallye Dakar (ancien Paris-Dakar), le Marathon de Paris ou le Roc d'Azur.

La renommée de notre agence va aussi au-delà de frontières belges et françaises : Colingua est désormais un partenaire de choix de RPM, la société organisatrice du Marathon et du Semi Marathon de Barcelone et assure les traductions de ces deux grands événements espagnols en français et en anglais.

Voir toutes les références

Quelques témoignages de nos clients

Tourisme Liège

Tourisme Liège

« L’office du tourisme de Liège communique, par nature, dans de nombreuses langues. Depuis de nombreuses années, une collaboration évidente s’est établie avec Colingua Traduction. La facilité de contact, la rapidité et la justesse de leur travail sont des atouts incontestables. De plus, les nombreux conseils, suggestions, feed back et initiatives qu’ils nous donnent, sont vraiment très précieux. »

Dominique Jamar
L'Echo / De Tijd

L’Echo / De Tijd

«Depuis que « L’Echo » a fusionné avec son ex-concurrent « De Tijd », au sein d’une entité commune dénommée Mediafin, spécialiste de l’information économique et financière, les besoins de traduction sont apparus dans la foulée des synergies rapidement mises en place. Essentiellement pour les magazines et suppléments encartés dans ces journaux. Le supplément « Exception » de L’Echo a ainsi rejoint la ligne éditoriale de son équivalent du Tijd, « Bestedigen ». Ces deux magazines mensuels n’en sont plus devenus qu’un seul, un hebdomadaire intitulé « Sabato », réalisé à partir de collaborations de journalistes néerlandophones et francophones. D’où la nécessité de pouvoir assurer des traductions régulières, rapides, correctes et fiables, dans des délais souvent très tendus, car il s’agit en l’occurrence de suivre le rythme de fabrication de magazines dans un environnement de presse quotidienne. Et c’est là que Colingua a pu s’imposer, dans un climat serein et professionnel, où la compréhension mutuelle des réalités et contraintes respectives a permis une collaboration depuis plusieurs années, dont la fiabilité ne fait que se confirmer.»

Luc Dechamps - Editeur
Prehistomuseum Ramioul

Préhistomuseum

« Anciennement « Préhistosite de Ramioul », le Préhistomuseum a ouvert ses portes en février 2016 après 3 ans de travaux. Notre musée de 30 ha, consacré à la Préhistoire, compte pas moins de 12 expositions que nous avons toutes voulues quadrilingues (français, néerlandais, allemand, anglais). Dans les derniers mois précédant l’ouverture, Colingua fut un précieux allié pour surmonter les montagnes de travail qu’il restait à abattre ! La qualité de suivi et l’anticipation dont ils ont fait preuve nous ont permis de tenir les délais pour offrir à nos visiteurs des traductions toujours très justes, sur des sujets pourtant très variés. À un rythme – fort heureusement – moins soutenu, notre collaboration continue aujourd’hui, et probablement pour de nombreuses années encore. »

Anaïs Laurent - Archéologue et animatrice