Présentiel, distanciel ou hybride ?

Avez-vous pensé au type d’événement que vous allez organiser ? L’interprétation simultanée à distance (ISD) est possible dans trois cas de figure.

1. Vous organisez un événement en présentiel

La meilleure solution consiste toujours à avoir une équipe d’interprètes sur place, dans des cabines installées dans la salle avec vos invités et participants. Toutefois, si pour une raison quelconque, les interprètes ne pouvaient pas être du voyage, il est possible de fournir un service d’interprétation à distance.

2. Vous organisez un événement distanciel

Dans ce cas, tous les participants sont « à distance », votre événement est 100% virtuel. Nos interprètes seront également à distance et traduiront pour vous via une solution d’interprétation simultanée en ligne.

3. Vous organisez un événement hybride

Certaines personnes se réunissent dans une salle tandis que d’autres suivent l’événement en ligne. Nous pourrons alors streamer l’événement et l’interprétation simultanée. Il existe autant de formules hybrides que le permettent votre imagination… et la technologie. Soyons toutefois pragmatiques et prenons un exemple concret :

  • Une organisation internationale basée à Bruxelles organise son A.G. à Paris
  • 30 personnes seront à Paris
  • 100 membres participeront à distance
  • L’événement requiert une interprétation simultanée en français, anglais et espagnol. Le client souhaite conserver son équipe habituelle d’interprètes chez Colingua. Tous les interprètes sont en Belgique. Étant donné l’importance de l’événement, les interprètes traduisent depuis notre studio de Bruxelles.

Dans les grandes lignes, il existe 3 types de solutions :

OPTION 1 : tous les participants (à Paris et en ligne) sont face à un ordinateur, comme s’ils étaient à distance. Même si 30 personnes sont dans la salle, d’un point de vue technique, tous les participants sont considérés « en ligne » et utilisent notre solution de visioconférence avec interprétation en ligne.

OPTION 2 : nous équipons la salle où se situent les 30 participants à Paris en y installant le matériel audiovisuel nécessaire : micros, haut-parleurs, écrans pour l’affichage des présentations, etc. Nous assurons aussi la captation vidéo de l’événement pour le diffuser vers les 100 membres qui suivent l’événement en ligne. Une variante consisterait à installer des cabines d’interprétation mobiles sur place si les interprètes étaient finalement du voyage.

OPTION 3 : le lieu de la réunion est trop loin ou la salle est déjà équipée. Dans ce cas, notre équipe technique travaillera en étroite collaboration avec le régisseur de la salle pour s’assurer de la qualité du signal utilisé par les interprètes et transmettre l’interprétation simultanée aux membres à travers le monde.

D’autres possibilités s’offrent bien sûr à vous. Nous pouvons par exemple retransmettre l’événement sur une chaîne YouTube privée dans les différentes langues interprétées, enregistrer et sous-titrer l’événement pour un visionnage ultérieur, proposer un système de vote, etc.

Conférences ou réunions virtuelles avec Colingua
Colingua interprètes