fbpx

Entretien avec notre CEO

L’interprétation en ligne a révolutionné le marché de la traduction simultanée. La Maison des Langues de la Province de Liège a voulu en savoir plus. Entretien avec notre CEO, à propos de Zoom, d’interprétariat en ligne et de webinaires en plusieurs langues.

L’interprétation en ligne : une belle et rapide adaptation du métier d’interprète

Depuis plus d’un an, le monde de l’événementiel, on le sait, demeure durement touché par la crise sanitaire. De nombreux secteurs étroitement liés à l’organisation d’événements ont dû se réinventer pour continuer à exister et l’interprétation linguistique en est un bel exemple. En effet, le présentiel à presque disparu pendant des mois lors des grandes réunions internationales qui se sont déroulées en ligne, loin des hémicycles, des salles de presse, des rencontres au sommet mais aussi des cabines d’interprètes. Ces derniers n’ont eu d’autre choix que de s’adapter à ces nouveaux outils dont l’utilisation s’est fortement développée et même généralisée pendant cette crise inédite.

Nous avons rencontré Joachim Colaris, maitre de conférence au département traduction et interprétation de l’Université de Liège et Manager & Conference interpreter à Colingua Translation. Il nous explique comment l’interprétation en ligne est devenue un outil redoutable pour les institutions, notamment européennes mais aussi pour les nombreux évènements professionnels, sportifs ou privés. Découvrez aujourd’hui son récit, mais également sa perception sur l’avenir de cette formule…

Quel a été l’impact de la crise sanitaire sur les activités professionnelles de traduction et d’interprétation ?

Joachim Colaris: « Nous avons 2 activités : la traduction écrite (dans certains secteurs tels que le tourisme, les expositions et le sport) et l’interprétation (« traduction simultanée »). L’interprétation simultanée représente 75% de notre chiffre. Au début de la pandémie, nous avons perdu 95% de notre chiffre d’affaires. Alors que la traduction reprenait doucement après 3 mois, ce n’était pas le cas de l’interprétation étant donné qu’il s’agit d’une activité liée au secteur de l’événementiel. Nous nous sommes dès lors tournés vers les technologies en ligne. Certains clients nous ont demandé d’organiser l’interprétation lors de leurs réunions de crise, A.G. extraordinaires, etc. … en visioconférence. »

Comment ? Au travers de deux systèmes, Zoom et Interactio.

Joachim Colaris: « Si la première plateforme est bien connue du grand public, la deuxième ne n’est pas du tout. Interactio est une plateforme de visioconférence spécialisée dans l’interprétation. Cet outil permet d’organiser des visioconférences en plus de 10 langues. Nous avons choisi cet outil car il est, pour nous, le plus sécurisé du marché. Il est en fait utilisé par les institutions européennes, et a donc dû faire ses preuves. Nos clients dont les activités sont dites « sensibles », tels que les banques par exemple, préfèrent ce genre d’option sécurisée. Mais cet outil peut également être utilisé seul ou couplé à d’autres plateformes de visioconférences. Nos clients peuvent donc utiliser leur plateforme de visioconférence habituelle (WebEx ou Teams par exemple) que nous couplons à Interactio pour proposer plusieurs canaux en fonction des langues nécessaires. »

Autre solution : la plateforme Zoom, que la Maison des Langues a choisie pour son propre événement : la cérémonie de clôture du projet Interreg EMR- www.EUR.Friends, le 31 mai dernier. Une plateforme facile à utiliser et conviviale, selon Joachim Colaris, qui nous explique les détails de son utilisation.

Joachim Colaris: « Nous travaillons soit avec le compte Zoom des clients, soit avec nos abonnements. Tous les abonnements ne disposent pas de l’option « interprétation de langue ». Il est donc important de faire des tests techniques préalables si le client désire utiliser son compte. Il ne s’agit bien sûr pas d’une « traduction automatique ». Nos interprètes sont fidèles au poste derrière leurs écrans. Le menu de Zoom est très intuitif : lorsque la fonction « interprétation » est disponible, une nouvelle icône en forme de planète apparaît dans le menu des utilisateurs. Zoom est la seule plateforme de visioconférence à permettre l’interprétation. Teams, WebEx, etc. ne disposent pas de cette fonction. Ces plateformes doivent alors être couplées avec un outil tel qu’Interactio (ce qui a un coût). C’est une des raisons du succès des événements Zoom avec des interprètes. »

Une solution très pratique et qui a rencontré un franc succès ces derniers-mois. Alors, quid de son avenir ?

Joachim Colaris: « Je pense qu’après l’été, le marché des événements présentiels reprendra. Le rythme sera toutefois inférieur à la normale. En effet, les événements auxquels nous participons en tant qu’interprètes et prestataires techniques (cabines, sonorisation, captation…) requièrent en général 3 mois de préparation (réservation des hôtels, des vols, etc.). Les événements en ligne sont bien là pour rester car ils présentent de nombreux avantages : réduction de la pollution, des coûts de voyage, de logement, de catering, de location de salle… ils proposent aussi plus de flexibilité quant aux horaires et peuvent être organisés à court terme. Bon nombre de nos clients, comme des ONG ou des projets européens, resteront en ligne. En effet, ils peuvent désormais se permettre de se réunir virtuellement plus souvent parce que c’est beaucoup moins cher. C’est par exemple le cas d’une ONG située à Liège qui réunit désormais régulièrement les membres de ses projets en ligne pour avancer sur leurs travaux et partager leurs expériences. Efficacité, flexibilité, coûts réduits… des paramètres essentiels pour un secteur toujours à la recherche de financements. »

Des formules hybrides, couplant présentiel et distanciel, pourraient-elles devenir la norme ?

Joachim Colaris: « Prenons le cas d’orateurs d’Amérique du Sud qui ne viendront plus pour une conférence ou une réunion d’une journée en Europe. Les organisateurs d’événements devront s’adapter et apprendre à gérer le streaming à côté d’un événement présentiel. Dans le cas d’événements hybrides, les cas de figures seront nombreux, nous le constatons déjà aujourd’hui : interprètes sur le lieu de la conférence, interprètes à domicile, interprètes dans un studio spécialisés… Ces studios peuvent accueillir des cabines d’interprètes, mais aussi des salles avec fonds verts pour des plateaux virtuels. C’est une tendance croissante parmi les clients désireux d’organiser des événements d’un certain niveau. »

Evidemment, tous ces changements et ces nouveautés imposent de nouvelles responsabilités aux interprètes, qui voient leur métier évoluer drastiquement.

Joachim Colaris: « Autrefois, les interprètes ne devaient pas se préoccuper des questions matérielles. Ils arrivaient en cabine et bénéficiaient du support technique de l’événement. Avec l’interprétation simultanée à distance (ISD, on parle aussi d’interprétation en ligne), la majorité des interprètes (à l’exception des interprètes dans les institutions) travaillent depuis leur domicile. Comme pour les autres professionnels en télétravail, cela implique un gain de temps important (fini les déplacements). Par contre, cela implique de nouvelles responsabilités : les interprètes ont dû investir dans du matériel professionnel. Je travaille donc avec un minimum de 2 ordinateurs et 3 écrans… »

En conclusion, l’interprétation à distance présente de nombreux avantages…

Joachim Colaris: « Pour résumer tout cela, je dirais que pour un budget réduit, nos clients peuvent désormais se réunir facilement en ligne, en plusieurs langues, sans les contraintes d’une infrastructure lourde. Les événements présentiels existeront encore, bien sûr, mais pourraient être plus espacés et hybrides et des réunions de travail en ligne seront intercalées plus régulièrement car elles offrent plus de flexibilité, coûtent moins cher, etc. »
Vous souhaitez voir à quoi ressemble ce type d’événements ? Redécouvrez notre cérémonie de clôture du projet EUR.Friends par ici.

Voir toutes les actualités
Entretien avec notre CEO